カテゴリ:ルサカのColumn( 20 )

True Colors(by シンディ・ローパー) 訳詞

こんにちは、ルサカです。

先日、四谷天窓.comfortでのライブでは、80年代洋楽の名曲、「トゥルー・カラーズ」をカバーしました。
何度聴いても、メロディーと歌詞がじわじわ沁みてくるこの曲。
オーディエンスの皆さまからも大好評を頂きました(^^)

さて、今回はその歌詞を、私なりに訳してみました。

---------------------------------


"True Colors"
by Cyndi Lauper

You with the sad eyes Dont be discouraged 

Oh I realize Its hard to take courage 

In a world full of people

You can lose sight of it all

And darkness inside you can make youfeel so small

悲しい目のあなた 肩を落とさないで

分かってる

人に溢れたこの世の中で どんなに勇気が必要か

周りが消えて 心の闇にのみ込まれ

自分が小さく思えることも


But I see your true colors
 Shining through I see your true colors Andthat's why I love you
So don't be afraid to let them show Your true colors
 
True colors are beautiful,
Like a rainbow

でも あなたの本当の色 輝いて見える

あなたの本当の色を あなたを愛してる

だから 恐れないで 周りに見せること

その色は 美しい 虹色


Show me a smile then,

Don't be unhappy, can't remember  When I last saw you laughing

笑ってみせて 目をふせないで

思い出せないの あなたが最近笑ったのを


If this world makes you crazy
And you've taken all you can bear

You call me up Because you know I'll be there

もうこれ以上 抱えきれなくて

おかしくなりそうな時は

ただ 私を呼んで

必ず行くから


And I see your true colors
 Shining through I see your true colors Andthat's why I love you
So don't be afraid to let them show Your true colors
 True colors are beautiful,
Like a rainbow

あなたの本当の色 輝いて見える

あなたの本当の色を あなたを愛してる

だから 恐れないで 周りに見せること

その色は 美しい 虹色


---------------------------------


次回の花乃ルサカのライブは、いよいよワンマンライブ!
オリジナル曲でたっぷりお届けします♪ ぜひ来てくださいね!


---------------------------------
2017年11月3日(金祝) ワンマンライブ!『Simply Acoustic』

@二子玉川キワ

http://oasis-kiwa.com/access/

出演:

花乃ルサカ (田中花乃:ピアノ、清水瑠沙香:ボーカル&バイオリン)

斉藤“jake”慎吾(guitar)、坂上領(笛いろいろ) 、帆保博康(bass)、Ken☆Ken(drums)

開場17:30/開演18:00
¥3,500 (1drink \500別途必要になります)?
(小学生以下は無料)

※全席自由。先着順でお席におかけ頂きます。

※お子様連れの場合は、事前にお知らせ下さいませ。
なお演奏中は、申し訳ありませんが、周囲の方へのご配慮をお願いいたします。
(会場内には、ホール手前に、ちょっとしたスペースもございます)

---------------------------------



[PR]
by hananorusaka | 2017-10-18 16:51 | ルサカのColumn | Comments(0)

"Man In The Mirror" 和詞

こんにちは、ルサカです。
先日カバーした、マイケル・ジャクソンの名曲 "Man In The Mirror"の和詞をアップしてみました。
和訳ではなく和詞、つまり完全に日本語の歌詞です。花乃ルサカなりの。
なのでかなり超訳あり、そして一部、ちょこっと花乃ルサカのオリジナル曲の歌詞も織り交ぜつつです♪

~~~~~~~~~


"Man In The Mirror" by Michael Jackson


I'm gonna make a change
 For once in my life

It's gonna feel real good Gonna make a difference

Gonna make it right

ふと 気づいたよ 変わりたいと

曇りガラスの心のまま 生きるのはもうやめようと

As I turned up the collar on my favoritewinter coat

This wind is blowin' my mind

I see the kids in the street, with notenough to eat

Who am I to be blind, pretending not to seetheir needs

この冬の小道に 吹く風のように 胸を締め付ける

子供たちが どこかで泣いてる 生きる夢もなく 

僕の夢もしぼむ

A summer's disregard, a broken bottle top And one man's soul

They follow each other on the wind ya know Cause they got nowhere to go

That's why I want you to know

ささくれたheart  ささえてる beat  ひとり彷徨うよ

燃えるような痛み これ以上  この声 誰にも 止められはしない

I'm starting with the man in the mirror

I'm asking him to change his ways

And no message could have been any clearer

If you wanna make the world a better place

Take a look at yourself and then make achange

さあ 鏡の中を見て ありのままの心で

世界中の涙とつながれ

今までと違う一歩を 勇気出して 踏み出すよ 今日

I've been a victim of a selfish kinda love

It's time that I realize

There are some with no home Not a nickel to loan

Could it be really me pretending thatthey're not alone

自分のことを 愛せたなら その次へ

目を向ければ 明日も見えない人たちが この手を待っている

A willow deeply scarred, somebody's brokenheart And a washed out dream

They follow the pattern of the wind ya see Cause they got no place to be

That's why I'm starting with me

交わらない レールの上 明日が見えた

心 震わす言葉の向こう

この声 誰にも 止められはしない

<コーラスrepeat

さあ なんにも恐れないで  何度でも 伝え続けよう

世界中が笑顔になるまで  未来へと 続く一歩を

一緒に ほら 踏み出そうよ 

さあ 鏡の中を見て  ありのままの心で  世界中の涙に届くまで 

今までと違う一歩を  勇気出して  踏み出せよ 

まっすぐに 今すぐに 目を開き 歩き出そう

ふと 気づいたよ 変えるのは自分 そう 

きっと出来る 手を ただ差し出すこと

踏み出そう 今  叫べ 心のドアを開けて

変わろう 鏡の中 見て   それは きっと それは きっと 今日

~~~~~~~~~

※このバージョンで歌っている花乃ルサカのライブ動画が撮れたら、そのうちアップしたいです~。
 次回ライブは、2017年6月6日(火)夜、代官山LOOPSにて出演。
 身近なメロディーをテーマに、花乃ルサカワールドを繰り広げますよん♪

 次回


[PR]
by hananorusaka | 2017-05-22 16:55 | ルサカのColumn | Comments(0)

”Time after time” 和訳

おはようございます、ルサカです♪
昔から大好きな、シンディ・ローパーの"Time after time" の和訳を考えてみました。
今まで歌詞の感覚だけで歌っていた細かい言葉も、しっかり自分中で咀嚼できた感じ。(もっと早くやれよ~ >自分。笑)
言葉が頭の中でぐるぐる回って… 何度でも聞きたい名曲ですね。

"Time After Time" 
by Cindi Lauper


Lying in my bed I hear the clock tick,
And think of you
Caught up in circles confusion -Is nothing new

ベッドで聞こえる 時計がチクタク 刻む音
あなたを想うと いつもそう回り続けて 迷子になる

Flashback - warm nights -Almost left behind
Suitcases of memories,
Time after -

ふと蘇る 忘れかけてた 懐かしい夜
スーツケースに 溢れる想い出
何度でも…

Sometimes you picture me -I'm walking too far ahead
You're calling to me, I can't hear
What you've said –

あなたの中で私は ずいぶん先を歩いてるのね
かすかな呼び声
あなたの言葉を つかまえられない

Then you say - go slow -I fall behind -
The second hand unwinds

やがて聞こえる
「もっとゆっくり…追いつかないよ」
時計の針が 巻き戻る

★If you're lost you can look - and you will find me
Time after time
If you fall I will catch you - I'll be waiting
Time after time

見失っても探してよ 私がきっと そこにいるから
何度も 何度でも倒れても受け止めるよ 
私はきっと 待ってるから
何度も 何度でも

After my picture fades and darkness has turned to gray
Watching through windows –
You're wondering if I'm OK

やがて私の影は薄れ 暗くなりグレーへと
窓を眺めて あなたはきっと 私を心配するのでしょう

Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time

盗まれた 心の秘密
ドラムのリズム 乱れ始める

★<リピート> If you're lost …
見失っても探してよ 
私がきっと そこにいるから
何度も 何度でも
倒れても受け止めるよ 私はきっと 待ってるから
何度も 何度でも
[PR]
by hananorusaka | 2017-03-31 07:13 | ルサカのColumn | Comments(0)

Joni Mitchell "River"和訳

こんにちは、ルサカです001.gif

皆さん、どんなクリスマスを過ごされましたか?
1日遅れてはしまいましたが、
今年花乃ルサカがカバーしたジョニ・ミッチェルの名曲「River」の歌詞を和訳してみました☆

クリスマスソングと言えば明るいものばかりですが、
私はこんなしっとりしたものも大好きです012.gif
また来年のクリスマスまでサヨナラですが、
意外と知られていない曲みたいなので、良かったら皆さんぜひチェックしてみて下さいね♪

060.gif060.gif060.gif060.gif

"River" by Joni Mitchell

It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
Oh I wish I had a river
I could skate away on

クリスマスはもうすぐそこ
人々は木を切り
トナカイを飾って喜びの歌を歌う
ああ 滑っていける川が あったらいいのに


But it don't snow here
It stays pretty green
I'm going to make a lot of money
Then I'm going to quit this crazy scene
I wish I had a river
I could skate away on
I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly

ここでは雪も降らず 緑のまま
ひと稼ぎして 狂ったこの場所を離れよう
ああ 滑っていける川が あったらいいのに
この足で飛べるようになるくらい
長い川が あったらいいのに


Oh I wish I had a river
I could skate away on
I made my baby cry

ああ 滑っていける川が あったらいいのに
彼を泣かせてしまったのは 私なのだから


He tried hard to help me
You know, he put me at ease
And he loved me so naughty
Made me weak in the knees
Oh I wish I had a river
I could skate away on

私をあんなに助けようとしてくれた彼
安心させてくれる存在だった
力が抜けてしまうほど 強い愛を浴びせてくれた
ああ 滑っていける川が あったらいいのに


I'm so hard to handle
I'm selfish and I'm sad
Now I've gone and lost the best baby
That I ever had
Oh I wish I had a river
I could skate away on

私は扱いづらいし
自分勝手で 悲しがり屋
今や自分から立ち去って 最高の恋人を失ってしまった
ああ 滑っていける川が あったらいいのに


I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly
Oh I wish I had a river
I could skate away on
I made my baby say goodbye

この足で飛べるようになるくらい
長い川が あったらいいのに
滑っていける川が あったらいいのに
私が彼に さよならを言わせてしまったのだから


It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
I wish I had a river
I could skate away on

クリスマスはもうすぐそこ
人々は木を切り
トナカイを飾って喜びの歌を歌う
ああ 滑っていける川が あったらいいのに


060.gif060.gif060.gif060.gif


ではでは、ルサカでした。
[PR]
by hananorusaka | 2009-12-26 04:02 | ルサカのColumn | Comments(2)

"Baby you've been on my mind" 和訳に挑戦♪

こんばんは、ルサカです001.gif

この間、花乃ルサカのラジオ番組「Music Siesta」で流した、リンダ・ロンシュタットの名曲があります。
花乃ちゃんが特にお気に入りのこの曲なんですが、久しぶりに聴いたら確かに素敵な曲056.gif
なので、その"Baby you've been on my mind"、和訳してみました☆

ちなみに花乃ルサカでは、2007年のワンマンライブでカバーしています060.gif


<Baby you've been on my mind 花乃ルサカ カバーversion>
http://www.youtube.com/watch?v=rqkMnrijj-E




でもねー、この曲、歌っている時から思ってたんですけど、
けっこう意味が不可解なんですよね。
私の理解力が足りないだけなのかもしれませんが…(^0^;

今回改めて、訳してみながら「どーゆー意味ぃ??」と頭を悩ませたりしたんですが、
私なりの解釈に辿りつき、超訳っていうんですかね、
ほんの少し勝手に意味を補いながら日本語に訳してみました。

ボブ・ディラン様に、どういう意味なのかインタビューしてみたいなー☆


----------------------------------------------

Baby You've Been On My Mind

by Linda Ronstadt
written by Bob Dylan


It might be the color of the sun cut flat
And covering the crossroads I'm standing at
Or maybe it's the weather or something like that
Cause baby you've been on my mind


今 私が立っている岐路
それを覆うのは
平らに切り取られた 太陽の色?
それとも
ただの天気みたいな浮き沈みかもね
だってあなたがずっと 心に浮かんでいるから



I don't mean trouble, please don't put me down
Don't get upset, I am not pleading
Or saying I can't forget you
Well it don't even matter who you awaken with tomorrow
Cause baby you've been on my mind

トラブルなんて起こさないから
私を悪く言わないで
怒らないでね
しつこく迫るつもりはないし
あなたが忘れられないとも言ってない
そう あなたが明日 誰と目覚めるのかも もう どうでもいいの
だってあなたはずっと この心に浮かんでいるから



When you wake up in the morning baby look inside your mirror
Oh you know I won't be next to you
You know I won't be near
I'll just be curious to know if you can see yourself as clear
As someone who has had you on her mind

朝 起きたら 鏡を覗いてね
そしたら ああ 私はもう横にはいない
分かるでしょ そばにはもう いないの

その時 あなたには ちゃんとあなた自身が見えるのかしら
ずっとあなたを心に浮かべてきた 誰かほど
ちゃんと あなた自身が 見えるのかしら



It might be the color of the sun cut flat
And covering the crossroads I'm standing at
Or maybe it's the weather or something like that
Cause baby you've been on my mind

Baby you've been on my mind
Baby you've been on my mind

今 私が立っている岐路
それを覆うのは
平らに切り取られた 太陽の色?
それとも
ただの天気みたいな浮き沈みかもね
だってあなたがずっと 心に浮かんでいるから

あなたがずっと 心に浮かんでいるから
あなたがずっと 心に浮かんでいるから


----------------------------------------------

ではでは、訳 by ルサカ でした。
おやすみなさーい072.gif
[PR]
by hananorusaka | 2009-09-11 05:36 | ルサカのColumn | Comments(6)

Alice英語 Sec.5 ~強調したい時は?~

こんばんは、ルサカです001.gif

何週間か前、私も英語の勉強をしようと思って、
「CNN English Express」
というCDつき雑誌を買いました。

…まだ開いてません。

しばらく前、米の国でオバマさんが大統領になった頃には、
旅先の飛行場で彼の伝記を(原語で)買ってみました。

…1ページしか読んでません。

というわけでダメ人間全開な私ですが、そんな私でも良ければAlice英語、お付き合い下さい017.gif

※今回の題材は、下記のyoutubeにてご覧頂けます※
NO6.「Section5」花乃ルサカFirstAlbum「ALICE」コミック歌詞ブックレットより
http://www.youtube.com/watch?v=Qjvwrn5byJ4&feature=channel_page


今回は、泣いているアリスに向かって白ウサギが言うこのフレーズがキーです。
e0078743_3425165.jpg

Illustrations Copyright (c) 2008 Maya Miyama

"Oh, do stop crying."
(泣かないで。)


コミックの中では、その前に泣いているアリスの姿が出ているので、
あえて「そんな顔しないで…」という日本語を当てましたが、
直訳すると上記になりマス。

で、この "どぅー"が曲者...。

"Stop crying."
でも十分、意味としては成り立つんですが、"do" が入り
"Do stop crying."
となることで、
"stop" が強調される効果があるのデス。

その場合の"do"の意味としては、
「本当に」「ぜひ」というような感じになりますね006.gif

他によく使われる用法としては、tryの前につけたり。

"Do try to be on time!"
(ほんとーに、遅刻しないようにしてよ!?)


みたいな072.gif

ではではそんなわけで、ルサカのAlice英語でした~♪

ちなみに花乃ルサカの次のライブは、5/25(月)19:40~、
表参道のFABです。
http://www.fab-web.net/
Do come and join us!058.gif

ルサカ
[PR]
by hananorusaka | 2009-05-20 03:43 | ルサカのColumn | Comments(2)

Alice英語 Sec.4~ なんてフシギな国!

こんばんは、ルサカです001.gif

今夜は、花乃ルサカ&ギターのJakeさん、そしてフルートの坂上さんの4人で、リハーサルをしてまいりました♪
リハ中、何回か写真を撮ろうと思ったのに、結局は練習に夢中に(必死に)なって、忘れてしまった。。。ざんねん054.gif

でも新曲もちゃくちゃくと仕上がり、良い感じです024.gif
5/8(金)の渋谷PLUGでのライブは、楽しみにしていて下さいね!


056.gif056.gif056.gif

さて今夜は久々のAlice英語を。
(アルバム「Alice」のコミック歌詞ブックレットのうち、英語のセリフを解説していくコーナーです)
もうすぐ、去年12月のワンマン映像連載も終わろうとしているのに、私の英語シリーズは何ともまあ、のんびりですが。。。
スローなライフに、スローなイングリッシュを。
皆さん、ロハスな私のコーナーにお付き合い下さって、どうもありがとう〜(^^;

今回のChapter 1 / Section 4 では、アリスと白ウサギがペットショップの前を通りかかるシーン。

その前のアリスとのやり取りで、頭の中が?マークでいっぱいの白ウサギが、こう言います。

Goodness... such wonders abound !

"Abound"というのは、「〜で溢れている、〜が豊富である」というような意味。
「ここではフシギがいっぱいだ!」という意味で、こういう訳にしました。

日常生活の中では、「問題が山積みだ!」というような時も、"Problems abound"という言い方で、この言葉を使えます。
例えばこれ、たまたまネットで見つけたんですが、数年前のワシントンポストの記事。
「Problems Abound in Election System」
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A62468-2004Sep4.html
「選挙制度に課題山積み」というような感じでしょうか。
e0078743_12383.jpg

Illustrations Copyright (c) 2008 Maya Miyama

そして白ウサギちゃんがペットショップの前で口にするのが、次の文章。

"Why are the cats and dogs in those transparent boxes?
It doesn't look like they live here."


ここでツカエルのが、"it doesn't look like ---" というフレーズ☆
「〜のように見えない、〜のようではない」という意味。
まあ見た目どおりの意味なんですが、否定形にせず "it looks like ---" とすれば、「〜〜のようですね」という意味にもなるし、パッと出てくると便利なフレーズ、です006.gif

"Looks like that red-headed woman still wants another glass of beer! "
(あの赤毛の女、まだビールをもう一杯ほしいみたいですよ!)
。。。みたいな。068.gif

ああ、ビール飲みたくなってきた。
(ちなみに私はギネスとか、黒いビールが大好き)

※今回のシーンの動画は、下記のサイトから見ることができますよ(^^)
【youtube】
http://www.youtube.com/watch?v=LTtfb_6W_RM

【ニコニコ動画】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6168511


では最後は、ビールならぬウサちゃんカフェラテの写真で〆。
e0078743_1234966.jpg

下のほうに口をつけて飲んだら、アゴがびよ〜んと外れたウサちゃんみたいになりました。。

明日からは黄金週間な方も多いですよね058.gif
どうぞ良い休日を〜!ではでは、ルサカでした072.gif
[PR]
by hananorusaka | 2009-05-02 01:29 | ルサカのColumn | Comments(0)

Alice英語~Chapter1 - Sec3. 「そういうもんよ☆」は英語で?

こんばんは、ルサカです043.gif

今日のWBCは圧巻でしたねー!
私はリアルタイムでは観られなかったけど、夜のニュースでしっかり観ました☆
結果を知っていても、手に汗握る展開で。
いやーやっぱりイチロー選手は凄かったです071.gif(←ふつうにミーハー。笑)

それにしても、ここまでもつれて敗れると、韓国勢の悔しさはひとしおだったでしょうね・・・。
と、ちょっと韓国人の友達の悔しがっている顔が脳裏に浮かんで、申し訳ない気持ちになったり。
でもやっぱり嬉しいモノは嬉しい006.gif

056.gif056.gif056.gif056.gif056.gif

さてさて今夜は、Alice英語の続きです。
花乃ルサカのアルバム「Alice」のコミックより、英語のセリフをルサカが解説するコーナー☆

前回までのストーリーは、アリスと白ウサギが出会って、普通の女の子である主人公が「アリス」と間違われたことから「アリス」になって、2人で連れ立って街に出かける・・・
という話でした060.gif

Section3では、2人が公園に着いたところから話がスタート。
「なんでこれが"自然"!?」
と憤懣やる方ない白ウサギとアリスの間で、こんな会話が繰り広げられます。
e0078743_3294687.jpg

Illustrations Copyright (c) 2008 Maya Miyama

Alice英語では、基本的に易しめな英単語が多いですが、、
下記の言葉などはちょっと分かりづらいかも。
あまり使わないかもしれませんが(^^;

delusion: あざむくこと、誤った信念・思い込み
coop up: (狭い所などに)閉じこめる


今回、いろんな人に使い勝手がいいかなーと思ったのは、

・Explain it to me!
 (説明してよ!)

・That's the way it is.
 (そう決まってるのよ。)


の2つでしょうか☆

"Explain it to me!"
は、そのまま使うと命令形で強い語調なので、下記のようにすると丁寧ですよね♪

→ "Could you please explain it to me?"
   (説明して下さいませんか?)

→ "I don't understand. Could you tell me more about it?"
   (よく分かりません。もうちょっとお話し下さいますか?)


・・・などなど。

そしてコミックの中のアリスがよく口にする、
"That's the way it is."
は、「そういうもんなのよ。」という感じ。

便利なフレーズだけど、思考停止しちゃう言葉でもあるので、私たち花乃ルサカ的には、この言葉は危険視しています。笑
なので実は、使えるフレーズだけど、使ってほしくなかったりして。

ちなみにyoutubeとニコニコ動画に、このセクションの動画が載ってます。
Check it out!

「Alice」の対応動画 ~ Chapter1 「アリスになった日」 Sec.3

【Youtube】
http://www.youtube.com/watch?v=a4HxcTzuYRo

【ニコニコ動画】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6077634


ではでは、ルサカよりAlice英語の解説でした☆

P.S.
さっき花乃ルサカ Official Website の BBSに書き込みを頂いたのですが、明日の「世界の車窓より」はザンビアのルサカだとか!
これは気になるな~035.gif
[PR]
by hananorusaka | 2009-03-25 03:50 | ルサカのColumn | Comments(0)

Alice英語~Chapter1 - Sec2. 知ってるー?

こんばんは、ルサカです001.gif

You know what?072.gif
Hanano and I were working on our new song tonight.
今夜は花乃邸にて、2人で新曲を練り練りしてきました。
ちょっぴり熟成させて、その後調理に入ります☆
むっふっふ。

さてまだまだYoutubeやニコニコ動画で公開している映像に追いついていない、album「Alice」コミックの英語。
今日はChapter1-Sec2でーす☆
e0078743_354864.jpg
                         Illustrations Copyright (c) 2008 Maya Miyama

★対応動画:

【youtube】
http://jp.youtube.com/watch?v=KONuLEJ-_Lc&feature=channel_page

【ニコニコ動画】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5918641



今日のワードその1は、"You know what?"

そう、アリスが最初に言ってますね。
意味は、
「ねぇ、知ってる?」
「聞いてよ〜」
「あのね」
。。みたいな感じ。
文脈によっても微妙に意味が違ってきますが。
相手に対して投げかけたい情報がある時に、話しかける時に使うフレーズ、という感じで私は使っています☆
「知ってる?」まで行かなくても、「知ってる?」とただの「ねぇねぇ」の中間くらいでしょーか。
話し始める時にちょっと付け加えると、こなれた感じになりますよね060.gif

056.gif056.gif056.gif056.gif056.gif

ワードその2は、"I have no idea."

手袋を探し続ける白ウサギにアリスが言う言葉、
"I have no idea about those glove you were talking about."
(あなたの言っている手袋なんて、私ぜんぜん知らないわ。)
の中で使われてます。

要は、「ぜんぜん分からない」「全く思い浮かばない」という意味。
なんか、それだけ聞くとすごい否定的ですが(^^;

例えば。。。
"Do you know what she wants for her birthday present? "
(彼女が誕生日に何を欲しがってるか知ってる?)
"I have no idea!"
(見当もつかないな)

単に "I don't know" と言うより、「全然」分からないっていうニュアンスが伝わります☆

ではでは、簡単でしたがAlice英語より、ルサカの解説でした〜016.gif
[PR]
by hananorusaka | 2009-03-18 03:06 | ルサカのColumn | Comments(0)

ルサカ in Spain! その2 ~ガウディにアリスに、もりだくさん~

ども~、またまたルサカ in Barcelonaです016.gif
生まれて初めて、かのSagrada Familia(サグラダ・ファミリア)を観て来ましたー☆
ガウディの設計により、着工からなんと120年経った今も建設中という、あれです。
行ってみたら、やっぱり何とも巨大で荘厳・・・そして思ったより本気で、ガンガン建設中でした。

建設中の様子の写真を載せようと思ったんですが、私のだとファイルが重すぎになってしまったので、ちょいと他のリンクを拝借させて頂きます☆
http://www.guell.co.jp/gaudi/familia/fami_00.html

世界中の写真集に載っているであろうサグラダ・ファミリア、せっかくなので私だけのアングルを一枚。
e0078743_8584274.jpg

てっぺんから階段で降りてくる途中(目が回ったー)の窓から、落ちそうでひぃひぃしながら撮った写真です。笑

それから凄いなーと思ったのが、聖堂なのに、オシャレ!
随所に遊び心を感じさせるモダンさがあって・・・建築のことはよく分かりませんが、グエル公園など他のガウディが手がけた建設物も見て、そういうところがガウディならではなんだろうなあと勝手に実感。
例えばこれ、聖堂の大きな扉んですけど、カッコイイでしょ?
e0078743_8592254.jpg

056.gif056.gif056.gif

で、さて きょうは。
・・・いっこうに本題に辿りつきませんが、今日はアルバム「Alice」をアップするアリス・デーだったので、「Alice」のコミック歌詞ブックレットにある、英語のセリフを解説するコーナーも載せようと思ったのでした☆
せっかくスペインから書いているので、最後には今日のスペイン語のおまけつきで。

-----------------------------------
『Alice』 story by 花乃ルサカ

【CHAPTER 1 ~アリスになった日 (Becoming Alice)~】
Section.1

<コミック映像>
NO1.「PROLOGE」花乃ルサカFirstAlbum「ALICE」コミック歌詞ブックレットより

【youtube】
http://jp.youtube.com/watch?v=KONuLEJ-_Lc&feature=channel_page

【ニコニコ動画】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5918641



【フレーズその1】

Hello, Alice! Where ever have you been?
Give me back my gloves!

(久しぶり、アリス!探してたよ。僕の手袋を返してくれ。)


今回のフレーズその1は、カフェでのんびりくつろいでいたアリスのパソコン画面から、いきなり登場する白ウサギのセリフ。

"Where have you been?"
と言ったら、普通に 「どこにいたの?」という意味ですが、「いったいぜんたい」という意味合いを強調したくて、「where ever」としました。
"ever"にはいろんな意味がありますが、「一体、そもそも」という意味もあるので。
比較的、あまりない使われ方ですが、ちょっとヒネリを利かせられますね♪

"Give me back ~"
は、ごく普通の使い方。「~を私に返して」という意味で使えるフレーズです。


【フレーズその2】

"Oh...you mean girls, when you say Alice."

(ああ…アリスって女の子のことね。)

いろんな女の子を見るたびに、アリスと思ってしまう白ウサギに気づいた時の、アリスの一言。
"mean"は「~を意味する、~を指す」という意味の言葉。

他にも、「本気で~と言っている、本気である」という意味で
"I mean it !" (本気でそう思ってるのよ!)
とかも言えます。

あと、前言撤回する時には
"I'm sorry, Ididn't mean it."
また、前言撤回じゃないけど「そういうつもりじゃなかったんだ」と言うときは
"I didn't mean it that way."
なんていう便利な使い方も。(笑)

それから、感謝の意を伝える時にも使えます。
"Thank you for ~~. It means a lot to me."
(~~してくれてありがとう。私にとってはとても大事なことなの。)
まあ、「私にとってはとても大事なことなの」、なんて日本語ではあまり言わないので、意訳すると「すごく嬉しい!」とかなんでしょうかねぇ。
その辺が、言語の違いの難しくて面白いとこですよね。


では、最後に今日私が知ったスペイン語の、大事な一言フレーズ。
“Jamon y cerveza, por favor!” (ハムとビールください!)

文法的に正しいのかよく分からないけど、・・・
まあまあしゃべれたフランス語と、昔かじったイタリア語の記憶のカケラを総動員して、めちゃくちゃスペ語で旅してるんですが、だいたい何となく通じるので、まあいいかという感じで(^^;

ではでは、今日はこの辺で~。
読んでくれた皆さん、muchas gracias!
ルサカでした。
[PR]
by hananorusaka | 2009-02-16 09:02 | ルサカのColumn | Comments(2)

花乃ルサカのBLOG


by hananorusaka
プロフィールを見る
画像一覧